Reklama
 
Blog | Milan Kovár

Viděl jsem Se, Jie (Touha, opatrnost) – 戒 色

Se, Jie je obrovský a úchvatný film; režisér Ang Lee znovu dostál své pověsti a diváka nijak nešetřil. Už jenom titulky na začátku filmu naladí diváka tak, jak je třeba: červené znaky na černém podkladu, krev a tma - a o tom to nakonec taky bude. Ono předznamenání stojí v zádech celému příběhu.

 

Hned úvodní scéna filmu diváka přivede těsně před okamžik, v němž celý příběh kulminuje. Chce se mi taky začít od prostředka, nebo snad téměř od konce: i napíšu, že po shlédnutí filmu jsem se nejdříve ptal, proč vůbec to jméno: Touha, opatrnost.

Odevzdáte-li se do rukou režiséra, protáhne vás příběhem, syrovým jako dračí stezka; po shlédnutí filmu místo vás odejdou z kina jenom kosti, obalené úžasem. Mozaika se skládá z útržků, rozložitá skládačka scén a epizod směřuje k celistvému obrazu. Netřeba se bát, že divák nepochopí: stačí nespěchat.

Film je o příběhu muže a ženy, kteří nemohou být ani spolu, ani jeden bez druhého: spolu mohou být jen za předpokladu, že si vzájemně usilují o život. Ti dva se milují, milují se fyzicky a milují se srdcem – nelze nemilovat člověka, který vás doprovází v lásce a plní vám přání hlubokého života. Vaším úkolem, který před vás osud postavil, je však něco přesně opačného: dosáhnout jeho bezživotí. Láska a smrt, dvě strany jedné mince: která převáží? – a příběh vrcholí.

Reklama

V tomto místě opustím děj – není třeba prozrazovat více.

Proč ale tedy ten název – Touha, opatrnost?

Převod názvu filmu do češtiny není jednoduchý, je-li vůbec – při snaze o zachování smyslu – možný. Porovnáme-li český a anglický překlad, nemůžeme nevidět jistý posun ve významech: touha není totéž co lust a opatrnost není totéž, co caution.

Čínské (Se), je obsahově totéž, co české chtíč. Zkusme toto české slovo oprostit od morálního odsudku a zavádějících konotací, které hledí na aktéry milostného konání přes prsty, a zkusme na ně pohlédnout jako na věcně příznivé označení jedné z nejhlubších, bytostných lidských potřeb. Pak dostaneme český překlad toho, co čínština opisuje znakem .

Troufám si tvrdit, že čínské (Jie), překládáme jako opatrnost pouze proto, že nemáme jednoslovný výraz bližší. Významu (Jie) je daleko bližší anglické caution (opatrnost, ale taky pozornost) a doslova to znamená „zastavit (se) (před dokonáním chyby)", zcela přesně v duchu rčení „Jen víme-li, kdy se zastavit, můžeme se vyhnout nebezpečí".

Titěrné slovíčkaření nad názvem filmu vyvolá snad úsměv. Avšak dilema, které film předkládá, je nadčasové a slova touha, opatrnost je málo vystihují. Klíčové dilema je neměnné a v jiné rovině může se dotýkat každého z nás.

Film sám je troj-, ba vlastně čtyřjazyčný. V úvodní části dějové linie zazní kantonský dialekt, většina filmu patří standardní čínštině a jako kontrast zazní občas angličtina, z půvabných úst jemných Číňanek až nečekaně tvrdá. V jedné z epizod zaslechneme i japonštinu. Ke shlédnutí doporučuji necenzurovanou, originální jazykovou verzi s titulky.

Nám, divákům, přeji krásný filmový zážitek: ,.

 

Vyhledávání

Tip: Vyhledávejte dle autora pomocí autor: autor:”Erik Tabery” další tip

Výsledky vyhledávání

Hledám o sto šest
Vyskytla se chyba, zkuste to znovu.
Reklama